
大寶伏藏TD2256བདུད་གཟའ་ཁ་འབར་རལ་གཅིག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་གྱེར་སྒོམ་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དྲག་ལས་བདུད་གཟའ། ལས་བྱང་།
53-13-1a
༄༅། །བདུད་གཟའ་ཁ་འབར་རལ་གཅིག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་གྱེར་སྒོམ་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དྲག་ལས་བདུད་གཟའ། ལས་བྱང་།
༄༅། །བདུད་གཟའ་ཁ་འབར་རལ་གཅིག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་གྱེར་སྒོམ་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
53-13-1b
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཙཎྜཱ་ཡ། སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་རབ་འབར་རྡོ་རྗེའི་ཐོག །མ་རུངས་འཇོམས་མཛད་ཀུན་ཏུ་འབེབ་པའི་སྟོབས། །རང་བཞིན་ཤུགས་ལྡན་གསང་བདག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྤྱི་བོར་བསྙེན་ལ་ནུས་པའི་དབང་མཆོག་སྩོལ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ། །རྣོ་མྱུར་ཐོག་འདྲའི་རྩལ་སྟོབས་ཅན། །གཟའ་བདུད་མོན་པ་ཀེ་ཏ་ཡི། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་བཀླག་ཆོག་བསྡེབས། །འདི་ལ་གསུམ། དང་པོ་རྫས་དང་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྙེན་པ་སྐྱེལ་བ། གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་དང་ལིངྒ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྫ་སྦལ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྫས་དང་བཅའ་གཞི་གཞུང་ལྟར་གྲུབ་ནས། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ཉི་མའི་སྤྱན། །བྲམ་ཟེ་སྦུ་གུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྟག་སྡེའི་བོན་སྟོན་གུ་རུ་ཧཱུྃ་འབར་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མངོན་སྤྱོད་ལས་འགྲུབ་ཤོག །སྟག་སྡེ་གྲགས་རྒྱལ་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་དང་། །ཀློག་སྟོན་དཔའ་དར་ཁུ་ལུང་ཇོ་བདུད་ཞབས། །ལྷ་མགོན་ཞང་སྟོན་གངས་པ་ཤཱཀ་འབུམ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མངོན་སྤྱོད་ལས་འགྲུབ་ཤོག །གནུབས་སྟོན་ཡེ་རྒྱམ་ཕྱི་མ་གླན་འཇམ་སེང་། །ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྗེ་དང་། །ལེགས་པ་དཔལ་དང་རིན་ཆེན་རྒྱལ་
53-13-2a
མཚན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མངོན་སྤྱོད་ལས་འགྲུབ་ཤོག །བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་བྱང་བདག་ཡབ་སྲས་དང་། །ཡོལ་མོ་སྔགས་འཆང་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་བཟང་། །ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མངོན་སྤྱོད་ལས་འགྲུབ་ཤོག །སྙན་བརྒྱུད་གསང་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཆོས་སྐྱོང་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མངོན་སྤྱོད་ལས་འགྲུབ་ཤོག །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་མན་ངག་གནད། །དམར་ཁྲིད་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ལས་འོངས་པའི། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ། །བརྟེན་ནས་ཞིང་བཅུའི་དགྲ་སྲོག་གཅོད་པར་ཤོག །རང་གཞན་ཉོན་མོངས་འཕྲུལ་པའི་དྲྭ་བ་རྣམས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་རྣོན་པོས། །བཅད་ནས་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཧེ་རུ་ཀའི། །གོ་འཕང་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2256《恶曜口燃独发之近修、修持、事业三法的念诵仪轨——铁雹利刃》，恶曜之诛法，事业法。
那摩咕噜班杂札智达雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཙཎྜཱ་ཡ།），从空性法界中猛烈燃烧的金刚霹雳，摧毁顽劣，具有普遍降伏的力量。自性具力，秘密主，颅鬘力。祈请于我顶上近修，赐予我殊胜的能力灌顶。为了现前事业之行，具有迅猛如雷霆般的力量。对于曜、魔、门巴、克达，将近修、修持、事业的读诵次第汇集于此。此中有三：第一，依靠供品和朵玛进行近修；第二，依靠轮和灵嘎进行修持；第三，依靠土蛙进行事业。第一部分：供品和基座如仪轨所述准备完毕后，进行传承祈请：智慧空行母，伟大的日眼者，婆罗门斯布古，莲花颅鬘力，达谢本敦，咕噜吽燃者，祈请您，愿现前事业成就！达谢扎嘉，拉尊绛曲，洛敦巴达，库隆觉都之足，拉贡香敦，岗巴夏嘎崩，祈请您，愿现前事业成就！努敦耶嘉，奇玛兰江僧，衮噶扎西，嘉赛秋杰，列巴贝和仁钦嘉参，祈请您，愿现前事业成就！都炯多杰，绛达雅瑟，约摩昂仓，丹增诺布桑，秋英让卓，久美多杰，祈请您，愿现前事业成就！口耳传承的秘密持有者，根本传承上师，本尊寂怒，勇父空行母，护法誓盟，祈请您，愿现前事业成就！依仗具传承上师的诀窍，从口传的甘露中流出的，定、咒、手印之轮，斩断十方世界的仇敌命脉！愿以自他烦恼幻化的罗网，以自证智慧金刚之利刃，斩断轮涅二元的嘿噜嘎之果位，当下获得！

【English Translation】
The Nyingthig Dzod Chen TD2256: 'The Recitation and Meditation of the Three Activities of the Wrathful Planet-Demon, One-Hair Blazing Mouth - Iron Razor'. Wrathful Activity - Planet Demon. Activity Manual.
Namo Guru Vajra Chandaya! From the emptiness realm, a blazing vajra thunderbolt arises. Subduing the unruly, possessing the power to universally subdue. Self-existing, powerful, secret lord, Skull Garland Force. I pray at your crown, grant the supreme empowerment of ability. For the application of manifest action, possessing the swift and thunderous power. For the planet demon, Monpa, Ketaka, the recitation and practice of activities are compiled for reading. There are three aspects to this: First, relying on substances and torma to accomplish the approach; second, relying on the wheel and linga to accomplish the practice; third, relying on the clay frog to apply the activities. The first is: Having completed the substances and arrangement according to the text, the supplication of the lineage is: Wisdom Dakini, Great Sun-Eyed One, Brahmin Subhuti, Padma Totreng Tsal, Takde Bonten, Guru Hungbar, I pray to you, may manifest action be accomplished! Takde Drakgyal, Lhatsun Jangchub, Lokton Padar, Khulung Jodud Zhap, Lhagon Zhangton, Gangpa Shakya Bum, I pray to you, may manifest action be accomplished! Nubton Yegyam, Chima Lhanjam Seng, Kunga Tashi, Gyalse Chöje, Lekpa Pal and Rinchen Gyaltsen, I pray to you, may manifest action be accomplished! Dudjom Dorje, Jangdak Yabse, Yolmo Ngagchang, Tenzin Norbu Zang, Chöying Rangdrol, Gyurme Dorje, I pray to you, may manifest action be accomplished! Oral transmission secret holder, root lineage lama, Yidam peaceful and wrathful, heroes and yoginis, Dharma protectors, oath-bound ones, ocean of beings, I pray to you, may manifest action be accomplished! The key points of the practice of the lineage lamas, the nectar of the red instructions, relying on the magic wheel of samadhi, mantra, and mudra, may the life force of the enemies of the ten directions be cut off! May the net of self and other afflictions be cut by the sharp weapon of self-awareness wisdom vajra, and may the state of non-dual Heruka of samsara and nirvana be attained right now!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤོག །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམ་གསང་བདག་ལྟ་བུའི་སྒོམ་བཟླས་བྱས་ལ། འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་། སླར་ཡང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་བདག་མེད་དབྱིངས། །མ་རྟོགས་འགྲོ་ལ་ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་རྗེ་བརྡལ། །ཟུང་འཇུག་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་ཤར། །དེ་
53-13-2b
ལས་འགག་མེད་རང་མདངས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ། །འཕྲོས་པས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྣམས། །མོན་པ་ནག་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱིས། །ཚར་བཅད་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་པར་བྱ། །སྐད་ཅིག་ཧཱུྃ་ལས་རང་དང་མདུན་གྱི་རྟེན། །མོན་པ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུས་གང་དམིགས་དགྲ་བོ་ནི། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་རྒྱབ་རྟེན་དཔུང་བཅས་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་བཅས། །དབང་མེད་བཀུག་ནས་དམིགས་པའི་རྟེན་ལ་སྟིམ། །གཡོན་པ་འཆིང་བྱེད་ཞགས་པ་ནག་པོ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་དབང་པོ་ཡན་ལག་ཚེ་བསོད་རྣམས། །དབང་མེད་བཅིངས་ནས་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་སྐྱུར། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་རྐན་སྒྲ་རྡེབ། །གཅེར་བུ་སྤྱན་མིག་སྟོང་གིས་ཁྱབ་པའི་ལུས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བསྒྲད། །རལ་པ་དམར་ནག་ས་གཞི་ཁྱབ་པར་ཁེབས། ཁྲག་འཛགས་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཡུམ་ཆེན་མོན་མོ་ཁྲོས་མ་འཇིགས་ཆེན་མོ། །སྔོ་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྲིན་མོའི་ཚུལ། །གཡས་གཡོན་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །
53-13-3a
རྒྱན་དང་ཆ་བྱད་རྫོགས་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཕུང་ལུང་ནག་པོ་ནས། །མོན་པ་ཡབ་ཡུམ་ལས་མཁན་གསུམ་དང་བཅས། །དབང་མེད་བཀུག་ནས་བདག་དང་རྟེན་ལ་བསྟིམས། ༈ །རྟེན་གྱི་འོག་གཞི་ཀྵ་ཡིག་ནག་པོ་ལས། །བྲུབ་ཁུང་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་བཙོན་ཁང་ནི། །ནང་དུ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས། །ཕྱི་ནག་མུན་རུབ་གཏི་མུག་མུན་པ་གཏིབས། །ངོས་ལ་ཞེ་སྡང་མེ་འབར་མཐིལ་དང་ལོགས། །སྟག་སོ་གཟེང་འདྲ་མཚོན་ཆ་བུ་ཡུག་འཚུབས། ཁ་དོག་མཐིལ་ཡངས་ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་གནས། །དེ་དབུས་ནྲྀ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་དགྲ་བོ་ནི། །ལུས་རིད་ཉམ་ཐག་ཡན་ལག་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག །སྐྱོབ་པའི་ལྷ་སྲུང་དང་བྲལ་འདར་ཕྲིལ་ལེ། །གནས་པའི་ཁ་ཁྱེར་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས། །འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་ལས་བྱེད་དུ་མས་གང་། །འོག་བཞིན་དགུག་གཞུག་ཅི་མང་བྱས། །སླར་ཡང་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཡཾ་སྔོ་སྐྱ། །ཡོངས་གྱུར་འཐོར་བྱེད་རླུང་ནག་རྒྱ་གྲམ་གཏམས། །དེ་སྟེང་བཾ་ལས་མཐིང་ནག་རྒྱ་མཚོ་ནི། །ཕྱོགས་བཞིར་གཡོ་བའི་རྦ་རླབས་རབ་ཏུ་འཁྲུ

【现代汉语翻译】
然后进行本尊生起，如降阎魔尊（梵文：Yamāntaka，摧毁死亡者）或秘密主（梵文：Guhyapati，金刚手菩萨的别名）的禅修念诵，融入光明，并在座间时起立。再次，以金刚上师等常修忏悔支分八法为先导： 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)。 显有诸法皆为空性无我之界，于未悟众生，普施大悲。俱生自智，显现于吽字之中，
从中无间断地放射出光芒，遍布虚空。为了使一切众生证得菩提，对于那些阻碍修道的邪魔鬼怪，以黑门巴的近修、修持和事业，彻底降伏，引导他们走上菩提之路。 刹那间，从吽字中，自身和面前的所依（指本尊像或坛城）化现为黑门巴，一面二臂。右手持铁钩，钩取一切所指定的怨敌，包括其首领、五部神众、后盾和军队，以及身、语、意、命、寿、气息等，不由自主地勾摄到所观想的所依中。左手持束缚的黑索，不由自主地捆绑怨敌的权势、肢体、寿命和福德，丢入地狱深渊。张口龇牙，卷舌，发出嘎嘎的响声。赤身裸体，身体遍布无数只眼睛。双足一屈一伸，踩在邪魔鬼怪之上。红色和黑色的头发覆盖大地。以鲜血淋漓的人头鬘为庄严。 大瑜伽母黑门母，忿怒而极其可怖，青黑色，一面二臂，呈罗刹女之相。左右手分别持钺刀和颅碗，拥抱明父（指黑门巴）。
圆满一切装饰和装束，二者无二无别地交融。从心间的吽字放射出光芒，从极其恐怖的尸陀林和黑色的尸堆中，不由自主地勾摄黑门巴的明父、明母和使者三者，融入自身和所依之中。 ༈  所依的下方，黑色卡字（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：地狱种子字）化为地狱深渊，三界轮回的监狱。内部充满贪欲的血海，波涛汹涌。外部漆黑一片，被愚痴的黑暗所笼罩。表面燃烧着嗔恨的火焰，底部和侧面，虎牙般的兵器如暴风般肆虐。颜色幽暗深邃，是无法逃脱的业力之地。 在那中心，那哩字（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思： नर的短音形式，通常与忿怒尊有关）完全转变为怨敌，身体消瘦憔悴，四肢被束缚，没有救护的神灵，浑身颤抖。 驻守的使者和化身的仆役们，充满着勾摄、捆绑、惩罚和麻醉等各种行事者。 如前一样，进行多次勾摄和遣送。 再次，在怨敌的上方，青蓝色的扬字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字）完全转变为黑色的摧毁之风，其中充满十字金刚杵。 在那上面，从邦字（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水种子字）化为深蓝色的海洋，四面八方涌动着波涛。

【English Translation】
Then, engage in the generation of the self as a deity, such as Yamāntaka (the destroyer of death) or Guhyapati (another name for Vajrapani), perform meditation and recitation, merge into clear light, and arise as the deity during the breaks between sessions. Again, precede with the eight-limbed practice of confession, such as that of the Vajra Master: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable). All phenomena of appearance and existence are the realm of emptiness and selflessness. To unenlightened beings, extend all-encompassing compassion. The co-emergent self-awareness arises as the syllable Hūṃ.
From it, uninterruptedly radiate light, pervading the sky. In order to lead all beings to the attainment of enlightenment, thoroughly subdue the obstructing enemies, demons, and spirits with the approach, accomplishment, and activities of the Black Mönpa, and guide them onto the path to enlightenment. In an instant, from the syllable Hūṃ, oneself and the support in front (referring to the deity image or mandala) transform into the Black Mönpa, with one face and two arms. The right hand holds an iron hook, hooking all designated enemies, including their leaders, the five classes of gods, their backing, and their armies, along with their body, speech, mind, life force, lifespan, and breath, involuntarily drawing them into the visualized support. The left hand holds a binding black lasso, involuntarily binding the enemies' power, limbs, lifespan, and fortune, throwing them into the pit of hell. The mouth is open, teeth bared, tongue rolled, making a 'ga-ga' sound. The body is naked, covered with a thousand eyes. The two legs are bent and extended, trampling upon the obstructing enemies and demons. The red and black hair covers the earth. Adorned with a garland of bloody human heads. The Great Mother, Wrathful Black Mönmo, is terrifying, bluish-black, with one face and two arms, in the form of a Rakshasi. The right and left hands hold a curved knife and a skull cup, embracing the father (referring to Black Mönpa).
Complete with all ornaments and attire, the two are in inseparable union. From the Hūṃ in the heart radiate rays of light, involuntarily drawing the father, mother, and messengers of Black Mönpa from the most terrifying charnel grounds and black piles of corpses, merging them into oneself and the support. ༈ Below the support, the black Kṣa syllable (Tibetan: ཀྵ, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal meaning: Seed syllable of hell) transforms into the hellish abyss, the prison of the three realms of samsara. Inside, a turbulent ocean of blood of desire churns. Outside, it is pitch black, enveloped in the darkness of ignorance. On the surface, flames of hatred burn, and on the bottom and sides, weapons like tiger teeth rage like a blizzard. The color is dark and deep, a place of inescapable karma. In the center of that, the Nṛ syllable (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: Shortened form of Nara, usually associated with wrathful deities) completely transforms into the enemy, emaciated and weak, limbs bound, without protecting deities, trembling all over. The residing messengers and emanated servants are filled with various actors of hooking, binding, punishing, and intoxicating. As before, perform multiple hookings and sendings. Again, above the enemy, the bluish-green Yaṃ syllable (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Seed syllable of wind) completely transforms into a black wind of destruction, filled with crossed vajras. Above that, from the Vaṃ syllable (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Seed syllable of water) transforms into a deep blue ocean, with waves surging in all directions.

--------------------------------------------------------------------------------

གས། །དེ་སྟེང་ལཾ་ལས་ས་གཞི་གྲུ་བཞིར་བརྡལ། །ཀིཾ་ལས་ཀེང་རུས་རི་རབ་སྔོ་
53-13-3b
སྐྱའི་སྟེང་། །གཏོར་མ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་སྨུག་ནག་ལས་བྱུང་བའི། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཐོད་སྐམ་ཕྲེང་བ་དང་། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཐོད་རློན་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དབུས་སུ་གཟའ་བདུད་མོན་པ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །ཕྱི་རིམ་ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་ལས་མཁན་གསུམ། །རྩིབས་ལ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་རྣམས་རང་བཞིན་གནས། །གཟའ་བདུད་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པ་དང་། །ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་ཉི་ཟེར་རྡུལ་བཞིན་འཁྲིགས། །ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཏྲི་དང་ནྲྀ། །ལས་མཁན་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཛཿཡིག་རྣམས། །གསལ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དང་། །ཕོ་ཉ་ཡང་སྤྲུལ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར། །སྤྲོས་པས་དགྲ་བོ་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་དང་བཅས། །སྲིད་རྩེ་མནར་མེད་དམྱལ་ཁམས་ཉི་ཟླའི་བར། །ཆོས་བོན་སྲུང་མའི་སྐྱོབ་འོག་ལ་སོགས་པ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ས་ཁོངས་གར་གནས་ཀྱང་། །འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཕུག་ནྲྀཿམིག་ནས། །བཟུང་ཞིང་ཞགས་པས་སྐེ་བཅིངས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། །རྒྱོབ་སོད་སྒྲ་ཡིས་སེམས་མྱོས་དབང་མེད་དུ། །ལས་རླུང་དམར་པོའི་རྟར་བསྐྱོན་སྔ་ཕྱི་ཀུན། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། ཁང་རུལ་སྒྱོགས་དང་བ་མོས་མེ་ཏོག་བཞིན། །བཅོམ་
53-13-4a
ནས་རྣམ་ཤེས་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་སྲུང་བཅས། །སྦུར་བ་བལ་གྱིས་བཏུམས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །འཁྲིད་ནས་བྲུབ་ཁུང་ནང་གི་ལིང་གར་བསྟིམ། །བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་དམིགས་གནད་ཡང་ཡང་གསལ། ཨོཾ་ཏྲིང་ཏྲིང་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱ༔ བྷནྡྷ་ཡ་བྷུ་ཧུད་སད་ཏ་ཧྲིང་༔ མྱགས་མྱགས༔ མུགས་སོད༔ མུགས་ཐིབ༔ ཧེད་བྱེར་སོད༔ རཀྨོ་ཤཾ་ཤཾ༔ བྱེར་མུགས་ཐིབས་སོད༔ དགྲ་བོ་བསམ་པ་ངན་པ་བྱེད་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དཔོན་གཡོག་ཐིབས་སོད༔ མུགས་བྱེར་ཉིག་རིལ༔ ཟློག་སོད་ཛཿཛ༔ དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་རྟགས་མཐོང་གི་བར་དུ་བཟླའོ། །རྟ་ནག་ཞོན་དང་ཨ་ཙར་མོན༔ མི་ནག་ཞུབ་ཅན་མཐའ་མི་དང་༔ སྒྲ་འོད་ཐུག་ཆོམ་ཁང་པ་ཚེག༔ བཙུན་པ་མི་ཤར་ཕོ་མོ་འབྱུང་༔ དེ་ནི་བསྙེན་པའི་ལྟས་སུ་རིག༔ ཞེས་པ་ལྟར་གདིང་ཁེལ་ནས་བརྡའ་གཏོར་འབུལ་བ་སོགས་ཞལ་ལས་ཤེས། ༈ གཉིས་པ་འཁོར་ལིང་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ནི། རྫས་དང་བཅའ་གཞི་གཞུང་ལྟར་ལ། སྒོམ་རིམ་ནི། དབང་མེད་བཀུག་ནས་བདག་དང་རྟེན་ལ་བསྟིམས། །ཞེས་པའི་མཚམས་སུ་ཐུན་གཏོར་བཤམས། རྟེན་གཏོར་ལ་སྨན་རཀ་བྲན་ནས། ང་རྒྱལ་དྲག་པོས་འདི་ལྟར་བསྐུལ་ལོ། །ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ གཟའ་བདུད་ནག་པོ་ཆེན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཕ་ནི་གནམ་གྱི་བདུད་པོ་ཐོད་ཕྲེང་ཡིན༔ 
53-13-4b
མ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་མོ་པུས་འགྲོ་མ༔ འདོད་ཆགས་གདུང་བས་ཤིང་ཁར་འཚོགས་པའི་བུ༔ གདུག་པའི་སྒོ་ང་གསུམ་དུ་བྱ

【现代汉语翻译】
然后，在上面用'ལཾ་'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：种子字）字将地面压成方形。
用'ཀིཾ་'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：kiṃ，汉语字面意思：种子字）字在青绿色的须弥山（Kengru Ri Rap）上。
食子（Torma）从黑红色的'བྷྲཱུྃ་'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字中产生。
用深蓝色的三角形、干骷髅念珠和八辐轮，周围环绕着湿骷髅念珠。
中央是曜魔（Zabdu）父父（Yabyum）和母母（Yabyum）。
外层三个月牙形是三位业使（Laschen）。
辐条上是八部众（Debgye Tsoknam），安住于自性之中。
曜魔父父和母母的身躯化现，再次化现，化现的化现如阳光下的尘埃般密集。
父父和母母的心间是种子字'ཏྲི་'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：种子字）和'ནྲྀ'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：种子字）。
三位业使的心间是'ཛཿ'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：种子字）字。
从明观中，光芒如铁钩，使者和再次化现如暴风雪般猛烈。
通过散布，连同救助仇敌的神灵，从有顶到无间地狱，直到日月。
无论他们位于何处，在护法神（Chosbon Sungma）的庇护下，在三有（Sipa Sum）的领域内。
用铁钩从心脏深处和眼睛中抓住，用绳索束缚脖颈，用镣铐捆绑。
用'རྒྱོབ་སོད་'的声音迷惑心智，使其不由自主。
驱使业风（Lelüng）红马，所有前后，化现的使者不可思议。
摧毁如腐朽房屋、炮弹和冰雹般的花朵，连同救助的护法神。
像用羊毛包裹的蜂窝一样，带领他们融入坟墓中的替身（Lingga）。
反复清晰地陈述真谛的力量和要点。
嗡 ཏྲིང་ ཏྲིང་ ཧཱ་ སྭཱ་ཧཱ་ ཧཱ༔ བྷནྡྷ་ཡ་བྷུ་ཧུད་སད་ཏ་ཧྲིང་༔ མྱགས་མྱགས༔ མུགས་སོད༔ མུགས་ཐིབ༔ ཧེད་བྱེར་སོད༔ རཀྨོ་ཤཾ་ཤཾ༔ བྱེར་མུགས་ཐིབས་སོད༔ དགྲ་བོ་བསམ་པ་ངན་པ་བྱེད་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དཔོན་གཡོག་ཐིབས་སོད༔ མུགས་བྱེར་ཉིག་རིལ༔ ཟློག་སོད་ཛཿཛ༔
像这样，通过四个时段的顺序，念诵直到看到征兆。
如'骑黑马和阿杂尔蒙，黑皮肤的烧焦者和边民，声音和光芒相遇的房屋，僧侣和米夏尔男女出现，这些都是接近的征兆'所说，确信无疑后，供奉象征物等，从口诀中得知。
第二，依靠替身轮进行修法，按照仪轨准备物品和基础，观修次第是：
在'不由自主地勾召后，融入自身和所依'的阶段，摆设食子。
在所依食子上洒上药物和血，以强烈的我慢这样激励：
吽！具有由五毒（Dug Nga）成就之力量的曜魔大黑天，伟大的力量！父亲是天空的魔王，头颅念珠！母亲是大海的龙女，匍匐而行！因欲望之苦聚集在树上的孩子！在三个恶毒的蛋中。

【English Translation】
Then, above that, flatten the ground into a square with the syllable 'ལཾ་' (Tibetan, Devanagari: laṃ, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal meaning: seed syllable).
With the syllable 'ཀིཾ་' (Tibetan, Devanagari: kiṃ, Romanized Sanskrit: kiṃ, Literal meaning: seed syllable) on the blue-green Mount Meru (Kengru Ri Rap).
The Torma arises from the dark black syllable 'བྷྲཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: bhrūṃ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable).
With a dark blue triangle, a rosary of dry skulls, and an eight-spoked wheel surrounded by a rosary of wet skulls.
In the center are the Zabdu Yabyum (father and mother).
The outer three crescent moons are the three Laschen (workers).
On the spokes are the Debgye Tsoknam (eight classes of gods and demons), abiding in their own nature.
Emanations from the bodies of the Zabdu Yabyum, re-emanations, and emanations of emanations, swarm like dust in sunlight.
At the hearts of the Yabyum are the seed syllables 'ཏྲི་' (Tibetan, Devanagari: tri, Romanized Sanskrit: tri, Literal meaning: seed syllable) and 'ནྲྀ' (Tibetan, Devanagari: nṛ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: seed syllable).
At the hearts of the three Laschen are the syllables 'ཛཿ' (Tibetan, Devanagari: jaḥ, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: seed syllable).
From the clarity, rays of light like iron hooks, messengers and re-emanations like a swirling blizzard.
Through spreading, together with the deities who protect the enemy, from the peak of existence to the Avici hell, until the sun and moon.
Wherever they may be, under the protection of the Chosbon Sungma (Dharma and Bon protectors), within the realm of the three existences (Sipa Sum).
Grasp with iron hooks from the depths of the heart and from the eyes, bind the neck with ropes, and fetter with shackles.
Intoxicate the mind with the sound of 'རྒྱོབ་སོད་', making it involuntary.
Mount the red horse of karma wind (Lelüng), all before and after, the emanated messengers are inconceivable.
Destroy like decaying houses, cannonballs, and flowers of hail, together with the protecting deities.
Like a beehive wrapped in wool, lead them into the Lingga (effigy) in the burial pit.
Repeatedly and clearly state the power of truth and the key points.
Om Tring Tring Ha Svaha Ha! Bhandhaya Bhuhut Sadata Hring! Myag Myag! Mug Sot! Mug Thib! Hed Jyer Sot! Rakmo Sham Sham! Jyer Mug Thib Sot! Enemy, the one who does evil thoughts, so-and-so, master and servant, Thib Sot! Mug Jyer Nyigril! Zlog Sot Ja Ja!
Like this, through the sequence of four sessions, recite until seeing the signs.
As it says, 'Riding a black horse and Atsar Mon, a black-skinned burner and a borderlander, a house where sound and light meet, monks and Mishar men and women appear, these are signs of approach,' be certain and offer symbols, etc., as known from the oral instructions.
Second, to accomplish the practice based on the effigy wheel, prepare the substances and base according to the text, and the meditation sequence is:
At the stage of 'involuntarily summoning and dissolving into oneself and the support,' set out the Torma.
Sprinkle medicine and blood on the support Torma, and with fierce pride, encourage in this way:
Hum! O great powerful Zabdu Nagpo Chenpo (Great Black One), possessing the power achieved from the five poisons! Father is the demon king of the sky, a garland of skulls! Mother is the Naga woman of the ocean, crawling on her knees! A child gathered on a tree from the suffering of desire! In three poisonous eggs.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་༔ དུང་སྒོང་ནང་ནས་བྱ་ཁྱུང་བྱུང་༔ མཆོང་སྒོང་ནང་ནས་ཁྱབ་འཇུག་བྱུང་༔ ལྕགས་སྒོང་ནང་ནས་བདུད་གཟའ་བྱུང་༔ མུན་པ་ནག་པོའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ༔ སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ལོ་ཀ་རྣམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་མཛད༔ སྐུ་ལུས་མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་ལ༔ རལ་པས་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་ལུས་ལ་བརྒྱན༔ སྐྱེ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས༔ ལུས་ལ་བལྟ་བའི་མིག་གིས་ཁེངས༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཀྱང་ས་ལེར་གཟིགས༔ མི་རོ་རློན་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས༔ དགྲ་བོ་དམྱལ་ཐག་གཅོད་པའི་རྟགས༔ ཞལ་གདངས་གདུག་པ་མ་ལུས་འབྲུབ༔ གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་སྙིང་འབྱིན༔ གཡོན་པ་ཞགས་པས་ལོག་འདྲེན་འཁྱིག༔ ཞེ་སྡང་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས༔ དུག་ལྔ་རྒྱས་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ གཟའ་བདུད་བུ་ལ་མོན་པའི་ལུས༔ ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་ན༔ ༈ བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི༔ 
53-13-5a
སྙིང་ཐོན་ངག་ཆིངས་བསམ་ངན་སྒྱུར༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི་རྣམས་ཀྱི༔ གྲོས་དཔུང་ཤིགས་ལ་འདུན་དཔུང་གཏོར༔ འདུན་དཔུང་ཤིགས་ལ་བསམ་ངན་སྒྱུར༔ ཕུང་བར་གྱིས་ཤིག་ནམ་མཐར་སྐྱོལ༔ རེངས་སུ་ཆུགས་ཤིག་ལྐུགས་པར་གྱིས༔ དམ་ཉམས་མྱོས་ཤིང་ཧལ་དུ་ཆུག༔ དམ་ཉམས་སྲོག་དབུགས་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་ཏྲི་བྷྱོ༔ ཆེ་གེ་མོའི་བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་ལ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ གཟའ་མཆོག་མོན་པའི་ཡུམ་གཅིག་མ༔ མོན་མོ་ཁྲོས་མ་འཇིགས་ཆེན་མོ༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་སྲིན་མོའི་ཚུལ༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་འཁྲུགས་པ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་ལུས་ལ་བརྒྱན༔ དགྲ་བོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས༔ མོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་བསྣམས༔ དམ་ཉམས་སྒྲོལ་མཛད་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ སྙིང་ཁྲག་ཟ་ཞིང་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟ༔ སྐོམ་དུ་དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཤ་ཁྲག་
53-13-5b
ཡང་ཕུད་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ འཁོར་དུ་གཟའ་བདུད་ཕོ་མོས་བསྐོར༔ སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ཕོ་ཉ་འབུམ་ཕྲག་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ལྷ་སྲིན་མ་ལུས་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི༔ ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་བཅུ་གཉིས་གོང་མ་དང་འགྲེའོ། །ནྲྀ་བྷྱོཿརཀྨོ་རཀྨོ་ཤཾ་ཤཾ་ནྲྀ་བྷྱོ༔ ཆེ་གེ་མོའི་བླ་སྲོག་རྣམས་ལ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ འཁོར་གྱི་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ནི༔ མི་ཡི་ལུས་པོ་ཆེན་པོ་ལ༔ ཅེ་སྤྱང་འཇིགས་པའི་མགོ་བོ་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས༔ ཕྱག་གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་འགུགས་ཤིང་འཆིང་༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཁ

【现代汉语翻译】
从蛋壳中生出鹏鸟，从跳跃的蛋中生出遍入天（Vishnu），从铁蛋中生出恶曜（Rahula）。
安住于黑暗之中，统治一切众生，役使所有八部众，统治诸世界，成为三有之主。
身躯赤裸呈深蓝色，头发压服三界，以人头鬘装饰身体，这是摄服众生的象征。
身体布满眼睛，清晰地照见三界一切，安住于潮湿的尸体之上，这是断绝敌人通往地狱之路的象征。
张开嘴吞噬一切恶毒，右手持铁钩掏出敌人的心脏，左手持绳索捆缚邪恶之徒。
从嗔恨之字吽 (Oṃ) 中诞生，具有增长五毒的威力，曜魔之子身形如门巴人。
至上神，我赞颂您，愿您能……
将损害我的敌人的心脏取出，封锁他们的言语，转变他们的恶念，享用这旨令朵玛（Torma）。
摧毁这些违背誓言的敌人的联盟和军队，摧毁他们的军队，转变他们的恶念。
让他们毁灭，永远不要让他们解脱，让他们僵硬，让他们哑口无言，让违背誓言者昏迷不醒。
享用违背誓言者的生命气息作为祭品，您履行誓言的时刻已经到来，时刻已到，萨玛雅（Samaya）。
克塔 克塔 德里 贝哟，将某某的生命、灵魂和意识引向死亡，贝哟，贝哟。
至上曜，门巴族唯一的母亲，愤怒的门巴女，伟大的恐怖者，身色青蓝，形象如罗刹女。
蓬乱的黑发压服三界，以人头鬘装饰身体，这是摄服敌人的象征。
门巴女一面二臂，右手持弯刀，斩杀违背誓言者，拥抱明妃（Yab），左手持颅碗盛血。
饮用他们的心血，赐予明妃力量，吞食敌人的血肉，饮用违背誓言者的心血。
将新鲜的血肉供奉给主尊，周围环绕着曜魔男女，役使所有八部众。
不可思议的百万使者，派遣所有天神和邪魔作为使者，至上神，我赞颂您。
愿您能……将损害我的敌人的……（以下十二句与前文相同）。
讷哩 贝哟，ra 摩 ra 摩，香 香，讷哩 贝哟，将某某的生命和灵魂引向死亡，贝哟，贝哟。
眷属的使者是，拥有巨大的人身，长着豺狼般恐怖的头颅，右手持钩牵引，左手持蛇索牵引捆绑，消灭违背誓言的敌人。

【English Translation】
From the eggshell emerged the Garuda bird, from the leaping egg emerged Vishnu, from the iron egg emerged Rahula.
Dwelling in the darkness, ruling over all beings, subjugating all the eight classes of beings, ruling over the worlds, becoming the lord of the three realms.
The body is naked and dark blue, the hair subdues the three realms, adorned with a garland of human heads, a symbol of subduing beings.
The body is filled with eyes, clearly seeing everything in the three realms, dwelling on a wet corpse, a symbol of cutting off the enemy's path to hell.
Opening the mouth to devour all evil, the right hand holds an iron hook to extract the enemy's heart, the left hand holds a rope to bind the wicked.
Born from the syllable Hūṃ of hatred, possessing the power to increase the five poisons, the son of the Rahula demon has the form of a Monpa person.
Supreme deity, I praise you, may you...
Extract the hearts of the enemies who harm me, seal their speech, transform their evil thoughts, and enjoy this decree Torma.
Destroy the alliances and armies of these oath-breaking enemies, destroy their armies, and transform their evil thoughts.
Let them be destroyed, never let them be liberated, let them be stiff, let them be mute, let the oath-breakers be unconscious.
Enjoy the life breath of the oath-breakers as an offering, the time for you to fulfill your oath has come, the time has come, Samaya.
Keṭa Keṭa Tri Bhayo, lead the life, soul, and consciousness of so-and-so to death, Bhayo, Bhayo.
Supreme Rahula, the only mother of the Monpa people, the wrathful Monpa woman, the great terror, with a bluish-green body and the form of a Rakshasa.
The disheveled black hair subdues the three realms, adorned with a garland of human heads, a symbol of subduing the enemy.
The Monpa woman has one face and two arms, the right hand holds a curved knife, slaying the oath-breakers, embracing the Yab, the left hand holds a skull cup filled with blood.
Drinking their heart blood, giving strength to the Yab, devouring the flesh and blood of the enemies, drinking the heart blood of the oath-breakers.
Offering fresh flesh and blood to the main deity, surrounded by the male and female Rahula demons, subjugating all the eight classes of beings.
Inconceivable millions of messengers, sending all the gods and demons as messengers, supreme deity, I praise you.
May you... destroy the enemies who harm me... (the following twelve lines are the same as above).
Nṛ Bhayo, Rakmo Rakmo, Shaṃ Shaṃ, Nṛ Bhayo, lead the lives and souls of so-and-so to death, Bhayo, Bhayo.
The attendant messengers are, possessing a huge human body, with the terrifying head of a jackal, the right hand holds a hook to pull, the left hand holds a snake rope to pull and bind, eliminate the oath-breaking enemies.

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་ལ་ཤོག༔ འགུགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ འགུགས་བྱེད་འཁོར་བཅས་དུས་ལ་བབས༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ འཁོར་གྱི་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ནི༔ མོན་པ་ཁྲོས་པ་འཇིགས་ཆེན་པོ༔ མི་ཡི་ལུས་ལ་བྱ་ཁྱུང་གཤོག༔ འཕར་བའི་མགོ་ཅན་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ཕྱག་གཡས་ཞགས་པ་ནག་པོ་བསྣམས༔ དགྲ་བོ་འཆིང་ཞིང་བྱད་དུ་འཇུག༔ གཡོན་པས་སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་ཡིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འགུགས་ཤིང་འཆིང་༔ གཏོང་
53-13-6a
བ་མེད་པར་དམ་དུ་སྡོམས༔ འཆིང་བྱེད་ཆེན་པོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བསམ་ངན་སྒྱུར་ལ་ངག་རྣམས་ཆིངས༔ འཆིང་བྱེད་འཁོར་བཅས་དུས་ལ་བབས༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ འཁོར་གྱི་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་བ༔ སེང་ཆེན་ལུས་ལ་སྟག་གི་མགོ༔ ཕྱག་གཡས་གསོད་པའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་འཛིན༔ ལས་སུ་དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ མོན་པ་སྲོག་ཟན་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟ༔ སྐོམ་དུ་ཉམས་པའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་༔ ཤ་ཟོ་ཁྲག་ཐུངས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སླར་ལ་སྒྲོལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་བཅས་དུས་ལ་བབས༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ གཟའ་མཆོག་མོན་པའི་ཕོ་ཉ་གདུག་པ་ཅན༔ ཡི་གེ་ཛཿཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ དམ་ཉམས་ངག་ཆིངས་བསམ་ངན་སྒྱུར༔ འདུན་གྲོས་ཤིགས་ལ་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་སླར་ལ་ཟློགས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ སུ་རག་པྲེ་ཤ་པ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཆེ་གེ་མོའི་བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་ལ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ༔ གསེར་སྐྱེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། བརྒྱུད་གསུམ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །བརྒྱུད་དྲུག་
53-13-6b
ཐེག་དགུའི་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །ཕྱི་ནང་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདུད་གཟའ་ཁ་འབར་རལ་གཅིག་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་རྣམ་གསུམ་སྤྲུལ་པ་བརྒྱད། །གཟའ་གདོང་སྡེ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་ལ། །གསེར་སྐྱེམས༴ །དབང་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འགོ་བའི་ལྷ། །གཟའ་སྐར་ཞག་དུས་ཚེས་གྲངས་དུས་ཚོད་ལྷ། །ཡུལ་གཞིས་མཁར་ལྷ་སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོ་ལ། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཐུན་སྒྲུབ་ནི། བདག་མདུན་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སོགས། །ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མཚོན་དུག་ནད་ཀྱི་ཆར་འབེབ་བརླགས་པར་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ལ་འདི་བཏགས་ལ་ཐུན་ལ་སྔགས། ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་རྦད༔ སྲོག་ལ་དུན་དུན༔ ཀེ་ཏ་ཏྲི་དུ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔ ཅེས་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས་ལ་ཐུན་འཕང་། བྷྱོ༔ གཟའ་བདུད་མོན་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གཟའ་བདུད་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་སྤྲུལ་པ་ནི༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཕུང་ལུང་ནག་པོ་ནས

【现代汉语翻译】
来吧！（藏文：ུག་ལ་ཤོག），伟大的勾召者，向敌人发出（藏文：བྷྱོ༔）！迅速勾召，快速解脱！勾召者及其眷属，时机已到！时机已到，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）！
（藏文：བྷྱོ༔）！眷属的使者是：蒙巴（藏文：མོན་པ་，指居住在喜马拉雅山脉南坡的民族，这里指一种神祇）愤怒而恐怖！人身鹫翼，跳动的头颅，恐怖的身形！右手拿着黑色绳索，束缚敌人，施加诅咒！左手用黑蛇绳索，勾召并束缚违背誓言的敌人！毫不留情地严厉惩罚！伟大的束缚者，向敌人发出（藏文：བྷྱོ༔）！转变邪恶思想，束缚所有言语！束缚者及其眷属，时机已到！时机已到，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）！
（藏文：བྷྱོ༔）！眷属的使者是：雄狮之身，老虎之头！右手拿着杀戮的武器，左手抓住敌人的心识（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，心）！惩罚违背誓言者，切断其命脉！蒙巴（藏文：མོན་པ་）食命者，向敌人发出（藏文：བྷྱོ༔）！以敌人的肉为食，以违背誓言者的血为饮！食肉饮血，切断命脉！将违背誓言的敌人彻底消灭！你及其眷属，时机已到！时机已到，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）！
凶猛的星曜之主，蒙巴（藏文：མོན་པ་）的使者！以（藏文：ཛཿ）字（藏文：ཡི་གེ་ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，勾召的种子字）激发其誓言！享用这红色朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，祭品）！束缚违背誓言者的言语，转变其邪恶思想！摧毁其阴谋，切断其命脉！彻底击退邪恶的思想和行为！完成所托付的任务！苏拉格 普列沙 巴拉亚 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！某某的生命、灵魂和意识，玛拉亚 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
加持黄金酒，（藏文：ཧཱུྃ）！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒本尊的种子字）三传承、根本传承的至尊上师们，六传承、九乘的本尊众神们，内外护法、持誓者大海众，供养黄金酒，请您们成办事业！
恶曜、口吐火焰的独发父神母神，以及三位事业使者、八位化身，曜面八部众及其化身军队，供养黄金酒！三百六十位自在天之首领，星曜、时辰、日期、数字、时令之神，以及地方神、家神、城神、三界之神、地神，供养黄金酒，请您们成办事业！
诛法：自身及前方所有化身军队，以及违背誓言的敌人之五部主等，为了完成诛灭的猛烈事业，降下武器、毒药和疾病之雨，使其毁灭！
在根本咒语后添加此句，并念诵以进行诛法：某某的心识（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，心），摧毁！（藏文：རྦད）！生命，摧毁！（藏文：དུན་དུན）！凯达 德里 杜 尼 玛拉亚 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！如此以能力圆满地进行诛法！
（藏文：བྷྱོ༔）！伟大的星曜恶魔，请您现身！星曜恶魔您与无别的化身是：从巨大的尸陀林、黑色尸堆中……

【English Translation】
Come forth! Great summoner, strike the enemy! Quickly summon, swiftly liberate! Summoner and retinue, the time has come! The time has come, Samaya!
Bhyo! The retinue's messengers are: Monpa, wrathful and terrifying! Human body with Garuda wings, a throbbing head, a terrifying form! The right hand holds a black lasso, binding enemies, inflicting curses! The left hand uses a black snake lasso, summoning and binding oath-breakers! Punish severely without mercy! Great binder, strike the enemy! Transform evil thoughts, bind all speech! Binder and retinue, the time has come! The time has come, Samaya!
Bhyo! The retinue's messengers are: Lion's body with a tiger's head! The right hand holds a weapon of slaughter, the left hand seizes the enemy's citta! Punish oath-breakers, sever their life force! Monpa, life-eater, strike the enemy! Eat the enemy's flesh, drink the blood of oath-breakers! Eat flesh and drink blood, sever the life force! Completely destroy the oath-breaking enemy! You and your retinue, the time has come! The time has come, Samaya!
Fierce lord of the planets, Monpa's messenger! Arouse your oath with the syllable JAH! Enjoy this red Torma! Bind the speech of oath-breakers, transform their evil thoughts! Destroy their conspiracies, sever their life force! Completely repel evil thoughts and actions! Accomplish the entrusted tasks! Surag Presha Palaya Bhyo!
Bless the golden beverage, Hum! Supreme gurus of the three lineages and root lineage, assemblies of yidam deities of the six lineages and nine vehicles, oceans of oath-bound protectors, both outer and inner, I offer this golden beverage, please accomplish your activities!
Evil planets, the one-haired father and mother blazing with fire, the three activity messengers, and the eight emanations, the planetary-faced eight classes of beings and their emanation armies, I offer this golden beverage!
The leaders of the three hundred and sixty powerful deities, the deities of planets, stars, days, times, dates, numbers, and seasons, the deities of the land, home, city, the three realms, and the elementals, I offer this golden beverage, please accomplish your activities!
For the practice of Thun: All the emanated armies in front of me, as well as the five chief oath-breaking enemies, etc., in order to accomplish the fierce activity of destruction, may a rain of weapons, poisons, and diseases fall and destroy them!
Add this to the root mantra and recite for the Thun practice: So-and-so's citta, destroy! Life, destroy! Keta Tri Du Nri Maraya Bhyo! Thus, accomplish the Thun practice with power!
Bhyo! Great planetary demon, Monpa, arise! Planetary demon, your inseparable emanation is: from the great charnel ground, the black pile of corpses...

--------------------------------------------------------------------------------

༔ མོན་པ་ཆེན་པོ་ཁ་འབར་རལ་གཅིག་མ༔ ཁྱེད་ཀྱི་མགོ་ལུས་ཐམས་
53-13-7a
ཅད་མིག་གིས་ཁེངས༔ ཕྱག་གཡས་རུ་དར་ནག་པོ་འཕྱར་ཞིང་གཡོབ༔ གཡོན་པའི་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་མུན་ཁུང་འབྲུབ༔ འགུགས་འཆིང་གསོད་པའི་ལས་མཛད་སྐུ་མདོག་ནག༔ མི་མགོའི་དོ་ཤལ་ལུས་བརྒྱན་སྲོག་དབུགས་བཞེས༔ ཁ་འབར་རལ་གཅིག་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་ཉམས་འདི་ལ་ཐུན་ཁ་ཡ༔ སྲོག་ཆོད་མྱོས་ཤིང་ཧལ་དུ་ཆུགས༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཅིང་ཐུན་ཤུགས་ཕྱུངས་ལ་འཕང་ངོ་། །ཐུན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་རྟེན་འོག་གཞི་རི་རབ་མོན་པ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལས་མཚོན་ཆའི་ཆར་བབས་ཐལ་བར་བརླགས་པར་བསམ་ཞིང་། རྩ་སྔགས་ལ། མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཀེ་ཏ་བྷྲཱུྃ་ལིང་མཱ་ར་ཡ་ནྲྀ་ཁཱ་ཧི༔ བསམ་ངན་གཏོང་བ་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཁ་ཐཾ༔ ནྲྀ་ཟློག༔ ཏྲི་ཟློག༔ ཡཾ་ཟློག༔ སུ་རཀ་པྲེ་ཤ་པ་ལ་ཡ་ནྲྀ་ཟློག༔ ཐེར་ཁུམ་བྱེར་བུས་རྨུགས་ཟློག༔ མ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔ ཞེས་པ་ཐུན་བཞིར་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་ཁ་གཅོད་པའི་གཏོར་མ་སོགས་ཞལ་ལས་ཤེས། རྟགས་ནི། བཟང་ངན་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། རྟ་གཡག་ར་ལུག་གཟུང་ངམ་ཁྲིད༔ མོན་དང་མཐའ་མི་ཕོ་མོར་སྟོན༔ དམག་སོགས་བཙུན་ཆེན་བོན་པོ་དང་༔ ཕོ་མང་ཕོ་ལ་མོ་མང་མོ༔ གང་ཤས་ཆེ་བ་དེ་འགྲུབ་རྟགས༔ ཉམས་
53-13-7b
སམ་རྨི་ལམ་རང་ལ་འབྱུང་༔ དེ་ནི་གྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་རིག༔ ཞེས་པའི་རྟགས་མཐོང་ནས་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་སོགས་ཞལ་ལས་ཤེས། ༈ དེ་ནས་སྦྱོར་བ་དངོས་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པ་ནི། བཅས་གཞུང་བཞིན་ལ། སྦྱོར་དངོས་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་འདྲ་བས་ཁྱད་པར། མདུན་རྟེན་གྱི་འོག་གཞི་ཀྴ་ཡིག་ཞེས་པ་ནས། དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་པའི། ཕོ་ཉས་གང་། ཞེས་པའི་མཚམས་སུ། བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་པ་ལས། །རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཅན། །ཉི་ཟེར་རྡུལ་བཞིན་སྤྲོས་པས་དམ་ཉམས་པའི། །དགྲ་བོ་འགོ་བའི་ལྷར་བཅས་དབང་མེད་དུ། །བཀུག་ནས་བྲུབ་ཁུང་ནང་གི་ལིང་གར་བསྟིམ། །འགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་ཞེ་སྡང་དྲག་པོས། ན་མོ། བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་དང་། །བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་རྫོབ་སྣང་བའི་ཆོས། །རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་མཐུ་སྟོབས་རྣམས། །གཅིག་བསྡུས་དུག་ལྔ་ལས་གྲུབ་གཟའ་བདུད་ནག །ཁ་འབར་རལ་གཅིག་མོན་པ་ཀེ་ཏ་ཀ །ཡབ་ཡུམ་ཕོ་ཉ་གསུམ་དང་བཀའ་ཉན་བརྒྱད། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་པའི་བདེན་
53-13-8a
པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་པ་ཞིང་བཅུའི་དགྲ། །སྐྱེ་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་ཕ་མེས་རིགས་རྒྱུད་ལ། །སྔ་དགྲ་ལག་བཀལ་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས།

【现代汉语翻译】
『大蒙巴卡阿巴拉尔吉』(Great Monpa Kha Abar Ralchik)，您的头和身体都布满了眼睛，右手挥舞着黑色的旗帜，左手的绳索捆绑着，挖掘着黑暗的洞穴，执行着勾召、束缚、杀戮的事业，身体是黑色的，用人头念珠装饰身体，吸取生命气息。『卡阿巴拉尔吉』(Kha Abar Ralchik)实现誓言的时机已到，对于违背誓言者，给予严厉惩罚！使其疯狂，沉溺于酒精之中！『玛拉雅 帕 贝！贝！』(Māraya bhad bhyo! Bhyo!)，如此催促并释放惩罚的力量。
在惩罚开始之前，观想面前的供品、下方的基座，以及包括山王蒙巴在内的所有事物，都降下武器之雨，化为灰烬。念诵根本咒：『玛哈巴林达 凯达 帕隆 林 玛拉雅 尼 卡 嘿！』(mahā baliṃta ke ta bhrūṃ liṃ māraya nṛ kha hi!)，所有恶念、邪恶行为、粗暴行为都停止！『尼』(Nṛ)遣除！『智』(Tri)遣除！『扬』(Yaṃ)遣除！『苏拉卡 佩夏 帕拉雅 尼』(suraka preśa palaya nṛ)遣除！驱散烟雾！『玛拉雅 帕 贝！』(Māraya bhad bhyo!)，将此咒语念诵四遍，关于如何切断惩罚的供品等，请参考口传。标志是：好坏两种情况，首先是：抓住或牵引马、牦牛、山羊、绵羊，显示蒙人和边境地区的男女，战争等，伟大的僧侣和苯教徒，男人多则应验男人，女人多则应验女人，哪方多就应验哪方。如果出现不适或梦境，那就是成就的标志。看到这些标志后，如何回向供品等，请参考口传。然后是实际的修行，即坛城的修法，按照仪轨进行，与实际的祈请和修持相似，但也有不同之处。从面前供品下方的基座上的『卡』(Kṣa)字开始，到观想所要降伏的目标为止。使者充满。从自生本尊和前方本尊的眷属坛城中，放出与自己相似的、持有铁钩和绳索的化身，像阳光下的尘埃一样散布，将违背誓言的敌人及其首领神灵，不由自主地勾召到黑暗洞穴中的替身中。结出勾召的手印，以强烈的愤怒念诵：
『那摩，三传承上师、寂怒本尊众、勇父空行、护法神和誓言守护者，以及我的咒语、手印、禅定，法性离戏、世俗显现之法，不虚的缘起真谛，特别是三传承的傲慢力量，聚集在一起，由五毒所成的黑曜石，卡阿巴拉尔吉蒙巴 凯达卡 (Kha Abar Ralchik Monpa Ketaka)，父母、使者三者和八位听命者，以及所有化身和再化身的力量，以诸佛的事业和危害众生的敌人，夺走众生的安乐，特别是对于持咒者我的祖先，要惩罚先前的敌人和心中所想的敌人。』

【English Translation】
『Great Monpa Kha Abar Ralchik』, your head and body are filled with eyes, your right hand waves a black banner, and your left hand's rope binds, digging into the dark cave, performing the deeds of summoning, binding, and killing, your body is black, adorned with a garland of human heads, absorbing the life force. 『Kha Abar Ralchik』, the time to fulfill your oath has come, and for those who break their oaths, inflict severe punishment! Make them mad and addicted to alcohol! 『Māraya bhad bhyo! Bhyo!』, urge in this way and release the power of punishment.
Before the punishment begins, visualize the offerings in front, the base below, and everything including Mount Meru Monpa, raining down weapons and turning to ashes. Recite the root mantra: 『mahā baliṃta ke ta bhrūṃ liṃ māraya nṛ kha hi!』, all evil thoughts, evil deeds, and rough behaviors cease! 『Nṛ』 dispel! 『Tri』 dispel! 『Yaṃ』 dispel! 『suraka preśa palaya nṛ』 dispel! Disperse the smoke! 『Māraya bhad bhyo!』, recite this mantra four times, and refer to the oral instructions on how to cut off the offerings of punishment. The signs are: two situations, good and bad, first: grasping or leading horses, yaks, goats, sheep, showing the Monpa people and men and women in the border areas, wars, etc., great monks and Bon practitioners, if there are more men, it will be fulfilled for men, if there are more women, it will be fulfilled for women, whichever side is more, it will be fulfilled. If discomfort or dreams occur, that is a sign of accomplishment. After seeing these signs, refer to the oral instructions on how to dedicate the offerings, etc. Then there is the actual practice, which is the mandala practice, performed according to the ritual, similar to the actual supplication and practice, but there are also differences. Starting from the syllable 『Kṣa』 on the base below the offerings in front, up to the point of visualizing the target to be subdued. The messengers are filled. From the self-arisen deity and the retinue mandala of the deity in front, emanate incarnations similar to oneself, holding iron hooks and ropes, spreading like dust in the sunlight, involuntarily summoning the oath-breaking enemies and their chief deities into the effigy in the dark cave. Make the mudra of summoning, and with intense anger, recite:
『Namo, the lineage of the three gurus, the assembly of peaceful and wrathful deities, the heroes and dakinis, the Dharma protectors and oath-bound guardians, and my mantra, mudra, and samadhi, the Dharma nature beyond elaboration, the phenomena of conventional appearance, the unfailing truth of dependent origination, especially the arrogant power of the three lineages, gathered together, the obsidian formed from the five poisons, Kha Abar Ralchik Monpa Ketaka, the parents, the three messengers, and the eight obedient ones, and the power of all incarnations and re-incarnations, with the deeds of the Buddhas and the enemies who harm sentient beings, stealing the happiness of sentient beings, especially for the mantra holder, my ancestors, punish the previous enemies and the enemies in my mind.』

--------------------------------------------------------------------------------

 །ད་དགྲ་དངོས་སུ་བསྡོ་ཞིང་རིགས་ལ་བརྙས། །སྲུང་མ་ཁྱད་བསད་ནོར་རྫས་རྐུ་ཞིང་འཕྲོག །མི་མཐུན་སྦྱོར་བ་རླུང་ལྟར་བཀྱེ་བ་ཡི། །དགྲ་བོ་མི་ནོར་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་སྲུང་བཅས། །སྲིད་རྩེ་དམྱལ་ཁམས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དང་། །ཉི་ཟླའི་གོ་བར་ཆོས་བོན་ལྷ་ལྔ་སོགས། །སྲུང་མའི་སྐྱབས་འོག་གང་ན་གནས་ཀྱང་རུང་། །མཐུ་སྟོབས་དྲག་རྩལ་ཐོགས་མེད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དམིགས་རྟེན་གཟུགས་བྱང་རྣམ་ཤེས་རྟེན་འདི་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགུག་སྟིམ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་ཉིག་རིལ༔ གྱི་རྗེས་སུ། ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་ཛཿཛ༔ ཞེས་སྒོ་མ་བཞི་དང་དབྱེ་དབབ་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་ཡང་ཡང་བསྟིམ་ཞིང་། ཁུག་རྟགས་བྱུང་བྱུང་བར་བླ་འགུགས་དང་སྒྲུབ་སྔགས་ཐུན་སྔགས་གཉིས་ལ་འབད། ཐུན་ཁ་གཅོད་དུས་ཐུན་གྱི་གཏོར་མའང་འགྲེ། ལས་དངོས་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྤྱིར་སྒྲུབ་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས། ཐུན་བཞི་ཀར་འོག་གཞི་བསྐྱེད་པ་ནས་དགུག་བསྟིམ་ཐུན་སྔགས་ཡམ་རེ་སོང་ནས། རྦད་གསད་ཅིག་ཅར་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོའི་སྤྱི་སྒྲུབ་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་ག 
53-13-8b
སུང་། ཨོཾ་ཏྲིང་ཏྲིང་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱ༔ བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ༔ ཆེ་གེ་མོ་བྷུ་ཧུད་སད་ཏ་ཧྲིཾ་༔ མྱགས་མྱགས༔ མུགས་སོད༔ མུགས་ཐིབས་ཧེད་བྱེར་སོད༔ རཀྨོ་ཤཾ་ཤཾ་བྱེར་མུགས་ཐིབས་སོད༔ ཆེ་གེ་མོ་བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ༔ ཆེ་གེ་མོ་བྷུ་ཧུད་སད་ཏ་ཧྲིམ༔ ཆེ་གེ་མོ་མྱོགས་ཧག་མྱོགས༔ ཆེ་གེ་མོ་མུགས་སོད༔ ཆེ་གེ་མོ་ཐིབས་བྱེར༔ ཆེ་གེ་མོ་ཧེད་ཧེད་སོད་སོད་ཡ་ཛ༔ ཨོཾ་རཀྨོ་རཀྨོ༔ ཆེ་གེ་མོ་ཤཾ་ཤཾ༔ ཆེ་གེ་མོ་བྱེར་བྱེར༔ མུགས་ཐིབས་སོད་ཡ་ཛ༔ ཆེ་གེ་མོ་བསམ་པ་ངན་པ་གཏོང་བ་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་རྩོམ་པ་རྣམས་མུགས་བྱེར་ཉིག་རིལ༔ ཟློག་སོད་ཛཿཛ༔ ཞེས་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་གཏོར་མ་འགྲེ། ༈ དེ་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་ལའང་གོང་བཞིན་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པ་ལས། དང་པོ་རྔ་མོའི་འཁོར་ལོའི་ཉིན་སྔགས་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ས་མཱ་དྷི་གསལ་བས་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་མགོ་མནན་ལ། ཉིག་རིལ༔ གྱི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཡར་ཛ་ཏེ་ན་དུ་ཛ༔ རུ་དྲ་ཛ༔ རྦད་ཤ་ལ་དུན་དུན༔ ཙ་ཧེ་ལ་དུན་དུན༔ ཧ་ར་ནན༔ དུ་པ་ཤ༔ ཆེ་གེ་མོ་སྙིང་དཀྲུགས༔ འདུ་ཤེས་སྒྱུར༔ བྱེར་བྱེར་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ལ་ཐུན་བྲབ། གཏོར་མ་བསྒུལ་གཏོར་སོགས་ཞལ་ལས་ཤེས། མཚན་སྔགས་ནི་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་མགོ་མནན་ལ། ཨོཾ་ཏྲིག་ཏ་ཤག་རྦད༔ ཨ་ཧ་ར་རྦད༔ ཡ་ཏ་ཏྲིག༔ ཆེ་
53-13-9a
གེ་མོ་བྱེར་བུད་ཉིག་རིལ་ཛཿཛ༔ ཞེས་ཉིན་མཚན་སོ་སོར་མ་ཡེངས་པར་བཟླ་ཞིང་། བརྒྱ་རེར་ཐུན་ལ་སྔགས་ཤིང་སྟོང་རེར་ཐུན་བྲབ་བོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཏྲག་རཀྴ་ལུམ་འཛངས་སོད༔ ཏྲི་པ་ནན་ཁུམ་ཛཿཕཊ༔ རོ་པ་ཏྲག་སོད༔ ཡཾ་རྦད་ནན༔ པ་ཏ་མ་ལ

【现代汉语翻译】
现在，敌人真正地争斗并轻蔑种姓，盗窃和抢夺守护神的财物，像风一样散布不和谐的行为。对于敌人、人和牲畜，以及保护他们的神灵，无论是位于存在的顶端、地狱，还是三界和三有之中，无论是在日月之间，还是在苯教和五部神灵等守护神的庇护下，无论位于何处，凭借你们无碍的神通、力量和威力，现在立即将目标所依的形象、誓言物和意识融入这个所依之中，请行事业！
在念诵仪轨咒语之后，念诵‘ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་ཛཿཛ༔’（藏文），并反复融入四门和分离的咒语。在出现任何征兆时，努力进行勾召魂魄和仪轨咒语、核心咒语的念诵。在结束时，也要供养朵玛。总的来说，事业的实际操作分为三个轮的一般修法和特别修法。在四座法中，从下基生起到勾召融入，念诵仪轨咒语，然后坚定地进行三个轮的一般修法，进行诅咒和杀戮。
ཨོཾ་ཏྲིང་ཏྲིང་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱ༔ བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ༔ ཆེ་གེ་མོ་བྷུ་ཧུད་སད་ཏ་ཧྲིཾ་༔ མྱགས་མྱགས༔ མུགས་སོད༔ མུགས་ཐིབས་ཧེད་བྱེར་སོད༔ རཀྨོ་ཤཾ་ཤཾ་བྱེར་མུགས་ཐིབས་སོད༔ ཆེ་གེ་མོ་བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ༔ ཆེ་གེ་མོ་བྷུ་ཧུད་སད་ཏ་ཧྲིམ༔ ཆེ་གེ་མོ་མྱོགས་ཧག་མྱོགས༔ ཆེ་གེ་མོ་མུགས་སོད༔ ཆེ་གེ་མོ་ཐིབས་བྱེར༔ ཆེ་གེ་མོ་ཧེད་ཧེད་སོད་སོད་ཡ་ཛ༔ ཨོཾ་རཀྨོ་རཀྨོ༔ ཆེ་གེ་མོ་ཤཾ་ཤཾ༔ ཆེ་གེ་མོ་བྱེར་བྱེར༔ མུགས་ཐིབས་སོད་ཡ་ཛ༔ ཆེ་གེ་མོ་བསམ་པ་ངན་པ་གཏོང་བ་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་རྩོམ་པ་རྣམས་མུགས་བྱེར་ཉིག་རིལ༔ ཟློག་སོད་ཛཿཛ༔
在四座法的次第中念诵，并供养朵玛。然后，分别修持三个轮时，也需要像之前一样按照四座法的次第进行。首先，在修持人皮鼓轮的日间咒语时，瑜伽士以明晰的 समाधि（samādhi，三摩地，等持）用根本咒来压制，然后在仪轨咒语之后念诵：
‘ཨོཾ་ཡར་ཛ་ཏེ་ན་དུ་ཛ༔ རུ་དྲ་ཛ༔ རྦད་ཤ་ལ་དུན་དུན༔ ཙ་ཧེ་ལ་དུན་དུན༔ ཧ་ར་ནན༔ དུ་པ་ཤ༔ ཆེ་གེ་མོ་སྙིང་དཀྲུགས༔ འདུ་ཤེས་སྒྱུར༔ བྱེར་བྱེར་ཕཊ༔’
念诵并击打法器，朵玛的摆放等按照口传进行。夜间咒语是用根本咒压制，然后念诵：
‘ཨོཾ་ཏྲིག་ཏ་ཤག་རྦད༔ ཨ་ཧ་ར་རྦད༔ ཡ་ཏ་ཏྲིག༔ ཆེ་གེ་མོ་བྱེར་བུད་ཉིག་རིལ་ཛཿཛ༔’
日夜分别毫不散乱地念诵，每念诵一百遍就击打一次法器，每念诵一千遍就供养一次朵玛。咒语是：
‘ཨོཾ་ཏྲག་རཀྴ་ལུམ་འཛངས་སོད༔ ཏྲི་པ་ནན་ཁུམ་ཛཿཕཊ༔ རོ་པ་ཏྲག་སོད༔ ཡཾ་རྦད་ནན༔ པ་ཏ་མ་ལ’

【English Translation】
Now, the enemies truly fight and despise the lineage, stealing and plundering the possessions of the guardian deities, spreading disharmonious actions like the wind. For the enemies, people, and livestock, as well as the deities protecting them, whether they are located at the peak of existence, in hell, or in the three realms and three existences, whether between the sun and moon, or under the protection of the Bön religion and the five classes of deities, wherever they may be, by your unobstructed power, strength, and might, now immediately draw in and merge the image, samaya object, and consciousness of the target into this support, please accomplish the activity!
After reciting the ritual mantra, recite 'ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་ཛཿཛ༔' (Tibetan), and repeatedly merge the mantras of the four gates and separation. When any signs appear, diligently engage in the recitation of summoning the spirit and the ritual mantra, the core mantra. At the end, also offer the torma. In general, the actual operation of the activity is divided into the general practice of the three wheels and the specific practice. In the four sessions, from the generation of the lower base to the drawing in and merging, recite the ritual mantra, and then firmly engage in the general practice of the three wheels, performing cursing and killing.
ཨོཾ་ཏྲིང་ཏྲིང་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱ༔ བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ༔ ཆེ་གེ་མོ་བྷུ་ཧུད་སད་ཏ་ཧྲིཾ་༔ མྱགས་མྱགས༔ མུགས་སོད༔ མུགས་ཐིབས་ཧེད་བྱེར་སོད༔ རཀྨོ་ཤཾ་ཤཾ་བྱེར་མུགས་ཐིབས་སོད༔ ཆེ་གེ་མོ་བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ༔ ཆེ་གེ་མོ་བྷུ་ཧུད་སད་ཏ་ཧྲིམ༔ ཆེ་གེ་མོ་མྱོགས་ཧག་མྱོགས༔ ཆེ་གེ་མོ་མུགས་སོད༔ ཆེ་གེ་མོ་ཐིབས་བྱེར༔ ཆེ་གེ་མོ་ཧེད་ཧེད་སོད་སོད་ཡ་ཛ༔ ཨོཾ་རཀྨོ་རཀྨོ༔ ཆེ་གེ་མོ་ཤཾ་ཤཾ༔ ཆེ་གེ་མོ་བྱེར་བྱེར༔ མུགས་ཐིབས་སོད་ཡ་ཛ༔ ཆེ་གེ་མོ་བསམ་པ་ངན་པ་གཏོང་བ་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་རྩོམ་པ་རྣམས་མུགས་བྱེར་ཉིག་རིལ༔ ཟློག་སོད་ཛཿཛ༔
Then, when practicing the three wheels separately, it is also necessary to proceed according to the order of the four sessions as before. First, when practicing the daytime mantra of the wheel of the human skin drum, the yogi, with clear samādhi (समाधि, concentration), suppresses with the root mantra, and then recites after the ritual mantra:
‘ཨོཾ་ཡར་ཛ་ཏེ་ན་དུ་ཛ༔ རུ་དྲ་ཛ༔ རྦད་ཤ་ལ་དུན་དུན༔ ཙ་ཧེ་ལ་དུན་དུན༔ ཧ་ར་ནན༔ དུ་པ་ཤ༔ ཆེ་གེ་མོ་སྙིང་དཀྲུགས༔ འདུ་ཤེས་སྒྱུར༔ བྱེར་བྱེར་ཕཊ༔’
Recite and strike the instrument, the arrangement of the torma, etc., according to the oral instructions. The nighttime mantra is suppressed with the root mantra, and then recite:
‘ཨོཾ་ཏྲིག་ཏ་ཤག་རྦད༔ ཨ་ཧ་ར་རྦད༔ ཡ་ཏ་ཏྲིག༔ ཆེ་གེ་མོ་བྱེར་བུད་ཉིག་རིལ་ཛཿཛ༔’
Recite day and night without distraction, striking the instrument every hundred recitations, and offering the torma every thousand recitations. The mantra is:
‘ཨོཾ་ཏྲག་རཀྴ་ལུམ་འཛངས་སོད༔ ཏྲི་པ་ནན་ཁུམ་ཛཿཕཊ༔ རོ་པ་ཏྲག་སོད༔ ཡཾ་རྦད་ནན༔ པ་ཏ་མ་ལ’

--------------------------------------------------------------------------------

་རུ་མུགས་སོད༔ ཙི་རི་ནག་པོ་སྲོག་ལོང་སོད་སོད༔ རུ་ཏྲ་མ་རུ་ཤ་མྱོགས་རྦད་ནན་སོད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་པྲ་མ་ཤ་རྦད་ནན་སོད༔ ཆེ་གེ་མོ་བྱེར་བུད་ཉིག་རིལ་ཛཿཛ༔ ཞེས་རྟགས་མཐོང་བར་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་། རྟགས་ནི། དགྲ་བོ་རྟ་ཞོན་ཡུལ་གཞན་རྒྱུག༔ གཅེར་བུར་འདུག་དང་ཡུལ་གཞན་བསྐྱོད༔ རླུང་ནག་ཆེན་པོ་འཇིགས་པ་ཡིས༔ ཁོ་རང་ཁྱེར་དང་ཡུལ་མཁར་བསྒྱེལ༔ དེ་བྱུང་རྔ་མོའི་ལས་འགྲུབ་རྟགས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་རྟགས་བྱུང་བ་དང་གཏོར་མ་འབུལ་བ་སོགས་ཞལ་ལས་ཤེས། ༈ གཉིས་པ་རུས་སྦལ་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱང་ཐུན་བཞི་སྦྱར་ཚུལ། ཉིན་མཚན་གྱི་སྔགས་འདྲེན་ལུགས་ཐུན་བྲབ་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་དབྱེ་འགུགས་བྱེད་པ་སོགས་གོང་བཞིན་ལས། ཉིན་སྔགས་ནི། རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཡར་ཛ་ཏེ་ཞེས་པ་ནས། ཧ་ར་ནན༔ དུ་པ་ཤ༔ ཞེས་པའི་ཤམ་བུར། ཆེ་གེ་མོ་སོད༔ ནྲྀ་ཡཾ་རྦད་ཛ༔ ཞེས་བཟླ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །མཚན་སྔགས་ནི་རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཏྲིག་ཏ་ཤག་ནས། ཡ་ཏ་ཏྲིག༔ ཞེས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལས། ཆེ་གེ་མོ་ཡཾ་སོད༔ ནྲྀ་རྦད༔ ཅེས་བཟླ་བ་སོགས་གོང་
53-13-9b
བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་ཐུན་སྒྲུབ་ནི། ཨོཾ་ཏྲག་རཀྴ་ལུམ་འཛངས་སོད༔ ཞེས་པ་ནས། ནཱ་ག་རཱ་ཙ་པྲ་མ་ཤ་རྦད་ནན་སོད༔ ཞེས་པའི་ཤམ་བུར་ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྦད་ནན་སོད༔ ཅེས་རྟགས་མཐོང་བར་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་། རྟགས་ནི། མེ་གཏོང་ཤིང་གཅོད་ར་གཡག་དང་༔ སེམས་ཅན་རིགས་རྣམས་གང་ཡང་རུང་༔ བསད་པ་བྱུང་ན་ལས་རྣམས་འགྲུབ༔ དེ་ནི་རུས་སྦལ་ལས་གྲུབ་རྟགས༔ ༈ གསུམ་པ་ལུག་གི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱང་། ཐུན་བཞི་སྦྱར་ཚུལ། ཉིན་མཚན་གྱི་སྔགས་འདྲེན་ལུགས། ཐུན་བྲབ། གཏོར་བསྐུལ་དབྱེ་འགུགས་བྱེད་པ་སོགས་གོང་བཞིན་ལས། ཉིན་སྔགས་ནི། རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཡར་ཛ་ཏེ་ནས། དུ་པ་ཤ༔ ཞེས་པའི་ཤམ་བུར། ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་དཀྲུགས༔ ཤེས་པ་སྒྱུར༔ གྷྲིག་ཧ་ལ་ནན༔ ཞེས་བཟླ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །མཚན་སྔགས་ནི་རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཏྲིག་ཏ་ཤག་རྦད་ནས། ཡ་ཏ་ཏྲིག༔ ཞེས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལས། ཆེ་གེ་མོ་གྷྲིག་ཧ་ལ་ནན༔ ཞེས་བཟླ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་ཐུན་སྒྲུབ་ནི། ཨོཾ་ཏྲག་རཀྴ་ལུམ་འཛངས་སོད༔ ཅེས་པ་ནས། ནཱ་ག་རཱ་ཙ་པྲ་མ་ཤ་རྦད་ནན་སོད༔ ཅེས་པའི་ཤམ་བུར། ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྦད་ནན༔ ཞེས་རྟགས་མཐོང་བར་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་། རྟགས་ནི། སྲོག་རྟགས་རུས་སྦལ་དང་མཐུན་
53-13-10a
ལ༔ ཁྱད་པར་ཁོ་རང་དངོས་སུ་གསོད་པ་དང་༔ མགོ་སྙིང་ཡན་ལག་སྟོན་པ་དང་༔ ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་གཡོ་བ་ནི༔ མི་འགྱུར་སྲོག་གི་ལས་འགྲུབ་རྟགས༔ དེ་དུས་རང་ཡང་ཤེས་པ་འཚིག༔ འཚིག་པ་ཟ་ཡང་ཕྲུག་ཕྲུག་འབྱུང་༔ ཤེས་པ་འགྱུར་རམ་འགྲོ་སྙིང་འདོད༔ ཟས་དང་སྐོམ་ལ་དྲན་པ་འབྱུང་༔ དེ་དུས་གནས་སུ་ཁ

【现代汉语翻译】
རུ་མུགས་སོད༔ (Rumu sog) ཙི་རི་ནག་པོ་སྲོག་ལོང་སོད་སོད༔ (Tsiri nagpo song long sog sog) རུ་ཏྲ་མ་རུ་ཤ་མྱོགས་རྦད་ནན་སོད༔ (Rudra marusha myog bad nan sog) ནཱ་ག་རཱ་ཙ་པྲ་མ་ཤ་རྦད་ནན་སོད༔ (Naga ratsa prama sha bad nan sog) ཆེ་གེ་མོ་བྱེར་བུད་ཉིག་རིལ་ཛཿཛ༔ (Che ge mo yer bud nyig ril dza dza)——念诵这些，直到出现征兆。征兆是：敌人骑马逃往他乡；赤身裸体或迁往他乡；巨大的黑风带来恐惧；将他带走，颠覆他的城市。这些出现，就是完成诅咒的征兆。至于供奉朵玛等，可以从口诀中得知。
༈ 第二，修持龟甲轮的方法，以及四座合修的方式。日间和夜间念诵咒语的方式，击打法器，朵玛供养，区分和勾招等，都与上述相同。日间咒语是根本咒，以及从‘嗡 亚尔匝德 (Om Yarza te)’开始，到‘哈拉南 (Hara nan) 杜帕夏 (Dupa sha)’结束的部分，念诵‘切给摩 索 (Che ge mo sog) 尼扬 巴 匝 (Nri yam bad dza)’等，都与上述相同。夜间咒语是根本咒，以及从‘嗡 哲达夏 (Om trig ta shag)’开始，到‘亚达哲 (Ya ta trig)’结束的部分，与之前相同，念诵‘切给摩 扬 索 (Che ge mo yam sog) 尼 巴 (Nri bad)’等，都与上述相同。轮的修持是，从‘嗡 扎 惹叉 隆 赞 索 (Om trag raksha lum dzang sog)’开始，到‘那嘎 惹匝 扎玛 夏 巴 囊 索 (Naga ratsa prama sha bad nan sog)’结束的部分，念诵‘切给摩的身体、语言、意念 巴 囊 索 (Che ge mo'i lu ngag yi sum bad nan sog)’，直到出现征兆。征兆是：放火、砍树、绵羊、牦牛，或者任何有情众生，如果发生被杀的情况，就表示事业成就。这就是龟甲轮成就的征兆。
༈ 第三，修持绵羊轮的方法也一样。四座合修的方式，日间和夜间念诵咒语的方式，击打法器，朵玛供养，区分和勾招等，都与上述相同。日间咒语是根本咒，以及从‘嗡 亚尔匝德 (Om Yarza te)’开始，到‘杜帕夏 (Dupa sha)’结束的部分，念诵‘切给摩的 策达 卓 (Che ge mo'i tsitta trug) 协巴 居 (Shepa gyur) 格热哈 拉 囊 (Griha hala nan)’等，都与上述相同。夜间咒语是根本咒，以及从‘嗡 哲达夏 巴 (Om trig ta shag bad)’开始，到‘亚达哲 (Ya ta trig)’结束的部分，与之前相同，念诵‘切给摩 格热哈 拉 囊 (Che ge mo griha hala nan)’等，都与上述相同。轮的修持是，从‘嗡 扎 惹叉 隆 赞 索 (Om trag raksha lum dzang sog)’开始，到‘那嘎 惹匝 扎玛 夏 巴 囊 索 (Naga ratsa prama sha bad nan sog)’结束的部分，念诵‘切给摩的身体、语言、意念 巴 囊 (Che ge mo'i lu ngag yi sum bad nan)’，直到出现征兆。征兆是：生命迹象与龟甲相似，特别是亲自杀死他，或者展示头、心、四肢，或者肉、血、享用摇动，这就是不变的生命事业成就的征兆。那时自己也会感到灼热，即使吃下灼热之物，也会感到轻松，意识会改变，或者想要离开心脏，对食物和饮料产生记忆。那时，在住所……

【English Translation】
Rumu sog. Tsiri nagpo song long sog sog. Rudra marusha myog bad nan sog. Naga ratsa prama sha bad nan sog. Che ge mo yer bud nyig ril dza dza——Recite these until signs appear. The signs are: the enemy flees on horseback to another country; naked or moving to another country; a great black wind brings fear; taking him away and overturning his city. These appearing are the signs of completing the curse. As for offering Torma etc., it can be known from the oral instructions.
༈ Secondly, the method of practicing the Turtle Wheel, and the way of combining the four sessions. The way of reciting mantras during the day and night, striking the instrument, offering Torma, distinguishing and summoning, etc., are the same as above. The daytime mantra is the root mantra, and from 'Om Yarza te' to the end of 'Hara nan Dupa sha', recite 'Che ge mo sog Nri yam bad dza' etc., all the same as above. The nighttime mantra is the root mantra, and from 'Om trig ta shag' to the end of 'Ya ta trig', the same as before, recite 'Che ge mo yam sog Nri bad' etc., all the same as above. The practice of the wheel is, from 'Om trag raksha lum dzang sog' to the end of 'Naga ratsa prama sha bad nan sog', recite 'Che ge mo's body, speech, and mind bad nan sog', until signs appear. The signs are: setting fire, cutting trees, sheep, yaks, or any sentient beings, if killing occurs, it indicates the accomplishment of the activity. This is the sign of the accomplishment of the Turtle Wheel.
༈ Thirdly, the method of practicing the Sheep Wheel is also the same. The way of combining the four sessions, the way of reciting mantras during the day and night, striking the instrument, offering Torma, distinguishing and summoning, etc., are the same as above. The daytime mantra is the root mantra, and from 'Om Yarza te' to the end of 'Dupa sha', recite 'Che ge mo's tsitta trug Shepa gyur Griha hala nan' etc., all the same as above. The nighttime mantra is the root mantra, and from 'Om trig ta shag bad' to the end of 'Ya ta trig', the same as before, recite 'Che ge mo griha hala nan' etc., all the same as above. The practice of the wheel is, from 'Om trag raksha lum dzang sog' to the end of 'Naga ratsa prama sha bad nan sog', recite 'Che ge mo's body, speech, and mind bad nan', until signs appear. The signs are: the life signs are similar to the turtle, especially personally killing him, or showing the head, heart, limbs, or the flesh, blood, enjoyment shaking, this is the sign of the accomplishment of the unchanging life activity. At that time, one will also feel burning, even if eating burning things, one will feel relaxed, consciousness will change, or one will want to leave the heart, memories of food and drink will arise. At that time, in the residence...

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཕུར་གདབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་ཁུགས་པའི་རྟགས་དང་། བསད་རྟགས་རྣམས་གྲུབ་པའི་རྟགས་བྱུང་བ་དང་། གྲི་ལྕགས་ཀྱི་ཁབ་ཕུར་ལ་རྫས་དང་སྔགས་ཀྱིས་ངར་བླུད་པ་ནི། རྫས་བྷི་ཥ་ནག་པོ་ད་དྷུ་ར་འཛིན་པ་གྲི་ཁྲག་རྣམས་སྦྱར་ལ་ཁབ་ཕུར་རྩེར་བྱུག །སྔགས་ནི་རྩ་སྔགས་ལ་ཉིག་རིལ༔ གྱི་རྗེས་སུ། ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་དུ་ཙིཏྟ་ཚ་ལ་རི་ཀ་ཙིཏྟ་རྦད༔ ར་ས་ཀུ་ར་ཁེ་ཏྲ་པ་ལ༔ ཧབས་སེ་ཧབས་སེ༔ ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦུད་ལིང་༔ ཐིབས་སོད་རྦད་རྦད༔ ཅེས་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས་ལ་བསྐུལ་གཏང་། ཕུད་གཏོར། ཐུན་བྲབ། ཁབ་ཕུར་བཏབ་ཅིང་། ཐུན་གཏོར་བཤམ། དགུག་བསྟིམ་བྱིན་བརླབས། ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལྗགས་མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ལ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཀེ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཁཱ་ཧི༔ ཀེ་ཏ་ཏྲི་ཁཱ་ཧི༔ ཀེ་ཏ་བ་
53-13-10b
ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སུ་རག་པྲེ་ཤ་པ་ལ་ཡ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ ནྲྀ་ཁཱ་ཧི༔ ཆེ་གེ་མོའི་ཤ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཁྲག་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གཟའ་བདུད་ཁ་འབར་རལ་གཅིག་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྲ་བོའི་ཤ་རུས་ནང་ཁྲོལ་དབང་པོ་ལྔ༔ བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་༔ ཡུལ་མཁར་ལོངས་སྤྱོད་མཐུ་རྩལ་སྟོབས་ནུས་རྣམས༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ལྷག་མེད་དགྱེས་པར་རོལ༔ སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དྲོངས༔ མི་གསོད་ཁྱིམ་ཤིགས་ནོར་རྫས་རླུང་ལ་སྐུར༔ རྗེས་མེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་གཏའ་གཏོར་ལ་བསྟབ་བམ་ཟ་ལམ་བསྟན་ཏེ་འཕང་བ་སོགས་སྐབས་ཐོབ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟང་པོའི་རྟགས་རྫོགས་ན་གོང་བཞིན་བྱ་བ་དང་། ངན་རྟགས་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་དུས་རྣམས་སུ༔ ཁྱི་ནག་དོམ་ནག་ཚུར་ཟ་རྨུག༔ ཞེས་པ་ནས། དེ་ནི་འཁུ་ཞིང་ལྡོག་པས་ན༔ འཇམ་དཔལ་གཤེད་ནག་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ ཛཿདང་ལྕགས་ཀྱུ་མང་སྤྲོས་ལ༔ དགྲ་བོ་དངོས་བཀུག་ལིང་གར་བསྟིམ༔ རྦད་སྔགས་ཀྱིས་ནི་ལིང་ག་ལ༔ ཐུན་བྲབ་ཆོ་འཕྲུལ་གང་བྱུང་བའི༔ ལྷ་འདྲེའམ་ཁྱི་ནག་དོམ་ནག་ཀུན༔ དགྲ་ལ་འུབ་འུབ་འདུས་པར་བསམ༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་འོང་༔ དེ་ཡིས་འཁུ་ལྡོག་ཞི་བར་འགྱུར༔ 
53-13-11a
མཚན་མེད་སྒོམ་པའང་མཆོག་ཏུ་ཤིས༔ ཞེས་པ་དང་། གཞུང་དང་གབ་སོའི་ནང་བཞིན་བླ་རྡོ་བཅང་བ་དང་། ཞུད་ཁ་སྲུང་བ། སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་སོགས་སྐབས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་དང་དབྱེ་བའི་མན་ངག་ནི་གབ་སོ་དང་གཞུང་བཞིན་ལ་སྒྲུབ་ཁང་ནང་དུ་རྒྱུན་པར་བྱེད་དགོས་པ་བྱུང་ན། རྫས་ཀྱི་ཐུམ་བུ་འཁོར་ལིང་གི་ལྟེ་བར་འཇོག་ཅིང་། གུ་གུལ་བདུད་སྒྲོ་ནུས་ལྡན་གྱིས་བྱབ་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དྲག་རྩལ་ཅན༔ བསྟན་སྲུང་འཇིགས་བྱེད་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ༔ རལ་ནག་ལྕགས་ཀ

【现代汉语翻译】
如所说‘钉橛’，这是获得命魂的征兆，也是完成诛杀的征兆。将铁制的橛子，通过药物和真言加持，使其具有力量。药物是将黑色的毗沙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），曼陀罗花，血淋淋的刀混合，涂在橛子的尖端。真言是在根本真言之后，加上‘ཉིག་རིལ’之后，念诵：‘ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་དུ་ཙིཏྟ་ཚ་ལ་རི་ཀ་ཙིཏྟ་རྦད༔ ར་ས་ཀུ་ར་ཁེ་ཏྲ་པ་ལ༔ ཧབས་སེ་ཧབས་སེ༔ ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦུད་ལིང་༔ ཐིབས་སོད་རྦད་རྦད༔’。通过念诵使其具有力量，然后进行驱使。献上初供，击打食子，钉入橛子，陈设食子，进行勾招、融入和加持。观想本尊及其眷属以兵器的自性，将食子视为敌人的血肉，并进行供养。念诵：‘ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཀེ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཁཱ་ཧི༔ ཀེ་ཏ་ཏྲི་ཁཱ་ཧི༔ ཀེ་ཏ་བ་’
‘ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སུ་རག་པྲེ་ཤ་པ་ལ་ཡ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ ནྲྀ་ཁཱ་ཧི༔ ཆེ་གེ་མོའི་ཤ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཁྲག་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔’。祈请：‘曜魔噬血独发尊及其眷属，吞噬敌人血肉内脏五官，命魂寿气命气蕴界处，国土家园受用能力力气威，无余享用令欢喜，幻化军队驱赶至敌方，杀人毁家财物化为风，灭尽不留灰尘’。将食子献给朵玛或展示食物，然后抛掷等，应根据情况而定。如果出现好的征兆，则如上进行；如果出现坏的征兆，在修持、念诵和事业时，出现黑狗、黑熊反噬等情况，正如经文所说：‘这是因为违逆和颠倒，观想清楚阎魔敌黑尊，以种子字（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临）和铁钩进行勾招，将敌人真实勾招并融入 লিঙ্গ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：男根）中，以诛杀真言击打 লিঙ্গ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：男根），无论出现何种神变，无论是神灵、恶鬼、黑狗还是黑熊，都观想它们聚集在敌人身上，所有的神变都降临在敌人身上，这样就能平息违逆和颠倒，无相禅修也是最好的吉祥’。
如仪轨和隐义中所说，持有命石，守护身体，修习空性等，应根据当时情况而定。关于本尊和区分的口诀，如仪轨和经文中所说，如果需要在修法房中经常进行，则将药物的包裹放在坛城的中心，用古古鲁香、魔羽和有力量的物品进行熏香。念诵：‘ཧཱུྃ༔ 五毒所成具力尊，护法怖畏如来使，黑发铁...’

【English Translation】
As it is said 'nailing the peg', this is a sign of obtaining the life force, and also a sign of completing the killing. The iron peg is empowered with medicine and mantra to make it powerful. The medicine is to mix black bisha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), datura flower, and bloody knife, and apply it to the tip of the peg. The mantra is to add 'ཉིག་རིལ' after the root mantra, and recite: 'ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་དུ་ཙིཏྟ་ཚ་ལ་རི་ཀ་ཙིཏྟ་རྦད༔ ར་ས་ཀུ་ར་ཁེ་ཏྲ་པ་ལ༔ ཧབས་སེ་ཧབས་སེ༔ ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦུད་ལིང་༔ ཐིབས་སོད་རྦད་རྦད༔'. By reciting, make it powerful, and then drive it. Offer the first offering, strike the offering cake, nail the peg, arrange the offering cake, and perform hooking, merging, and blessing. Visualize the deity and its retinue as the nature of weapons, regard the offering cake as the flesh and blood of the enemy, and make offerings. Recite: 'ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཀེ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཁཱ་ཧི༔ ཀེ་ཏ་ཏྲི་ཁཱ་ཧི༔ ཀེ་ཏ་བ་'
'ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སུ་རག་པྲེ་ཤ་པ་ལ་ཡ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ ནྲྀ་ཁཱ་ཧི༔ ཆེ་གེ་མོའི་ཤ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཁྲག་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔'. Pray: 'O Yaksha, blood-drinking, single-haired one, and your retinue, devour the enemy's flesh, blood, internal organs, five senses, life force, life energy, life breath, aggregates, elements, sense bases, land, home, possessions, abilities, strength, and power, enjoy them without remainder and be pleased, transform the army and drive them to the enemy's land, kill people, destroy homes, turn wealth into wind, and annihilate them without leaving a trace of dust'. Offer the offering cake to the torma or show the food, and then throw it away, etc., should be determined according to the situation. If good signs appear, proceed as above; if bad signs appear, such as black dogs and black bears biting back during practice, recitation, and activities, as the scripture says: 'This is because of opposition and reversal, visualize clearly Yamantaka Black, with the seed syllable (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jah, literal meaning: descend) and iron hook, hook the enemy and merge them into the লিঙ্গ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: phallus), strike the লিঙ্গ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: phallus) with the killing mantra, whatever miracles appear, whether it is gods, demons, black dogs, or black bears, visualize them gathering on the enemy, all the miracles descend on the enemy, thus pacifying opposition and reversal, and meditating on the formless is also the best auspiciousness'.
As said in the ritual and hidden meaning, hold the life stone, protect the body, practice emptiness, etc., should be determined according to the situation at that time. Regarding the oral instructions on the deity and differentiation, as said in the ritual and scripture, if it is necessary to perform it frequently in the practice room, place the package of medicine in the center of the mandala, and fumigate it with gugul incense, demon feathers, and powerful items. Recite: 'ཧཱུྃ༔ The powerful one born from the five poisons, the protector of the teachings, the terrifying guardian of the command, black hair, iron...'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུ་ཞགས་པས་དགྲ་སྲོག་གཅོད༔ ཁུག་ཅིག་སྡོམས་ཤིག་འཁོར་གྱི་ལས་མཁན་གསུམ༔ རུ་དར་ཕྱོར་ལ་རླུང་གི་བ་དན་གཡོབས༔ དགྲ་བོ་དུས་མཐའི་གཡུལ་དུ་བརྒྱལ་དུ་ཆུགས༔ ལས་ཀྱི་བྱ་རོག་འུག་པ་ཕྲ་མ་མཁན༔ དགྲ་བོ་ལྷ་དང་བར་དུ་ཡཾ་ཏྲི་ཛ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དགྲ་བོ་འགོ་བའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ༔ གནས་སྐྲོད་བཅོལ་དང་འུར་འདྲོགས་ཧལ་དུ་ཆུགས༔ མྱོས་དང་བརྒྱལ་བའི་བར་ནས་བླ་ཚེ་ཕྲོགས༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་། སྲོག་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་ན་མན་ངག་ཞལ་ལས་ཤེས། གསུམ་པ་རྫ་སྦལ་ལ་བརྟེན་ལས་སྦྱོར་ནི། རྫས་དང་ལག་ལེན་གཞུང་ལྟར་ལས། ལས་སྦྱོར་ནི། རྒྱུ་སྐར་གཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཉིན། སྐྲོད་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགུག་གཞུག་ནན་ཏན་དུ་བྱ་ཞིང་
53-13-11b
ལྷ་དང་ཕྱེ། ཐུན་གྱིས་བྲབ། ཁབ་ཕུར་གདབ། ལོ་གཅིག་ཤོས་ཀྱི་སྐུད་པས་བྱད་དུ་བཅུག་ལ་རྦད་གསད་གཅིག་སྒྲིལ་གྱི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པས་སྦལ་ནག་ཏུ་གཞུག །མ་ཁེངས་ན་ཐུན་དང་མི་ཁའི་རྫས་ཀྱིས་བཀང་། ཁ་ལ་ཆས་བསྡམས་ལ་ཁྲོ་ཞལ་གྱི་རྒྱས་བཏབ་ཆུ་ལ་གཏད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལྐུགས་པའི་འཁོར་ལོར་རྒྱུ་སྐར་དང་ལོ་གོང་འདྲ། འཁོར་ལིང་དང་ལྷ་ལྔའི་རཱུ་པ་ལ་དགུག་བསྟིམ་སོགས་འདྲ། སྐུད་པས་བྱད་དུ་གཞུག་པ་རྦད་གསད་སོགས་འདྲ་བས་སྦལ་པ་དུད་ཀར་གཞུག་པ་སོགས་གོང་བཞིན་ལས་ས་ལ་མནན་པ་སྟེ་ཞལ་ལས་ཤེས། ཡང་རེངས་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་དགུག་གཞུག་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས་སྦལ་པ་སེར་ནག་ཏུ་བཅུག་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་རྒྱུ་སྲང་ངམ་ཐེམ་འོག་ཏུ་སྦ་བ་སོགས་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཙམ་ལས་ལག་ལེན་གནད་གཅིག་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་ཕྱི་རྟགས་མ་ཐོན་བར་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བསྐུལ་དང་ཟོར་ཐུན་འཕང་། ལྷ་འདྲེ་སྤྱི་ལ་ཕུད་གཏོར། དཔང་གཟུག །རྒྱུན་པར་རྦད་གསད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཐུན་ལ་གཙོ་བོར་བཏོན་ལ་འཕང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ལྟར་ཡང་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གཏོར་སྐྱོང་བྲོ་བརྡུང་ཚེ་འགུགས་སོགས་ནི་ལས་གཞུང་གང་ཡིན་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་སླ་ཞིང་རྗེས་བཀྲ་ཤིས་པར་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །སྔར་དུས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་
53-13-12a
གྲགས་ཆེ་ཞིང་། །བསྟན་སྲུང་མཚོན་ཆ་གཅིག་ཆོག་གྱུར་ན་ཡང་། །དེང་དུས་མཆོག་གི་གྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། །མངོན་སྤྱོད་སྣེ་གཅིག་གདིང་དུ་ཁེལ་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་དོན་ཏུ་འགྱུར་བ་དཀའ་མོད་ཀྱི། །རྒྱུན་ལ་བསམ་ནས་འབད་པས་བྲིས་འདིས་ཀྱང་། །བསྟན་ལ་གནོད་པའི་གདུག་ཅན་ཇི་སྙེད་པ། །བཅོམ་ནས་རྒྱལ་བསྟན་དབུ་འཕང་དགུང་སྙེག་ཤོག །ཅེས་པ་གཞུང་འདིའི་དམིགས་རིམ་མཐའ་དག་གབ་འཐོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པས་བརྟགས་དཀའ་བའི་སྟབས། གཞུང་འགྲེལ་གབ་སོའི་གནད་ཀུན་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་གྱེར་བསྒོམ་དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པ་ཉིད་ལུང་རྒྱུན་མ་བཞུགས་པས། རྒྱུན་ལ་ཕན་པའི་སླད་དུས་མཐའི་སྔགས་གཟུགས་པདྨ་གར་གྱི་

【现代汉语翻译】
‘用橛猛击，断敌命根！’‘收拢，约束，三个役使眷属！’
‘挥舞旗帜，风幡飘扬！’‘让敌人晕倒在末日战场上！’
‘役使乌鸦、猫头鹰，充当搬弄是非者！’‘让敌人被神灵阻隔，念诵 ཡཾ་ཏྲི་ཛ （藏文，梵文天城体：यं त्रि ज，梵文罗马拟音：yam tri ja，字面意思：扬 特里 扎）！’
‘你夺取敌人的主神！’‘让他们居无定所，陷入恐慌！’‘从昏厥和迷乱中夺取魂魄！’如此催促。
如果想认真对待性命，就从口诀中学习。第三个是依靠土蛙进行事业：物品和实践按照仪轨进行。事业是：在对方的本命星日，认真进行驱逐的轮盘的勾招和安放，用神灵和糌粑击打，钉入木钉，用对方年份的丝线缠绕，一边念诵诅咒和杀戮的咒语，一边放入黑蛙中。如果未满，就用糌粑和人骨粉末填充，封住口，盖上忿怒尊的印章，放入水中。
此外，在哑口轮盘中，本命星和年份与之前相同。轮盘和五部如来的形象，勾招和融入等也相同。用丝线缠绕，诅咒和杀戮等也相同，将青蛙放入烟雾中等与之前相同，按在地上，这些都从口诀中学习。此外，在僵直轮盘中，勾招和安放等也与之前相同，将青蛙放入黄黑色中，藏在对方的房梁下或门槛下等，只是物品有所不同，但实践的关键在于理解一个要点。
此后，在外部迹象未出现之前，向敌方进行催促和投掷食子，向所有神鬼供奉祭品和朵玛，树立证人。经常念诵诅咒和杀戮的咒语，主要取出食子进行投掷。
无论如何，之后的行为，如朵玛供养、守护、舞蹈、敲击乐器、勾招等，都应按照事业仪轨进行，这样容易成功，并且之后会吉祥。据说以前咒士们非常有名，即使只有一个护法神兵器，现在更不用说最高的成就了，没有一个能完全掌握神通。因此，虽然实际上很难实现，但考虑到传承，通过努力书写这些，愿摧毁所有危害佛法的恶人，使佛教的旗帜高高飘扬！
此仪轨的所有要点都以隐藏和分散的方式存在，难以理解。因此，格西·洛色·嘉措将仪轨和注释的所有要点汇集在一起，创作了《念诵仪轨》，但没有传承下来。为了利益传承，末世的咒士莲花舞者写下了此文。

【English Translation】
'Strike with the peg, cut off the enemy's life force!' 'Gather, restrain, the three attendant servants!'
'Wave the banner, the wind banner flutters!' 'Let the enemy faint on the battlefield of the end times!'
'Employ crows and owls, acting as tale-bearers!' 'Let the enemy be blocked by the deities, recite ཡཾ་ཏྲི་ཛ (Tibetan, Devanagari: यं त्रि ज, Romanized Sanskrit: yam tri ja, Literal meaning: Yam Tri Ja)!'
'You seize the enemy's chief deity!' 'Let them be displaced and thrown into panic!' 'Snatch the life force from amidst the faint and confusion!' Thus urge.
If you want to take life seriously, learn from the oral instructions. The third is to rely on the earth frog for activities: the substances and practices are carried out according to the ritual. The activity is: on the day of the other person's natal star, carefully perform the summoning and placement of the expulsion wheel, strike with deities and tsampa, nail in wooden pegs, wrap with thread of the other person's year, while reciting curses and killing mantras, put it into a black frog. If it is not full, fill it with tsampa and human bone powder, seal the mouth, stamp with the seal of the wrathful deity, and put it into the water.
In addition, in the mute wheel, the natal star and year are the same as before. The wheel and the images of the Five Buddhas, the summoning and integration, etc., are also the same. Wrapping with thread, curses and killings, etc., are also the same, putting the frog into the smoke, etc., are the same as before, pressing it on the ground, these are learned from the oral instructions. In addition, in the stiffening wheel, the summoning and placement, etc., are also the same as before, put the frog into yellow-black, hide it under the other person's beam or threshold, etc., only the substances are different, but the key to practice lies in understanding one point.
Thereafter, before external signs appear, urge and throw torma at the enemy, offer offerings and torma to all gods and demons, and establish witnesses. Constantly recite curses and killing mantras, mainly take out the torma and throw it.
In any case, subsequent actions, such as torma offerings, protection, dancing, playing musical instruments, summoning, etc., should be performed according to the activity ritual, so that it is easy to succeed, and the aftermath will be auspicious. It is said that in the past, mantra practitioners were very famous, even if there was only one Dharma protector weapon, now, let alone the highest accomplishment, no one can fully master the magical powers. Therefore, although it is actually difficult to achieve, considering the lineage, by diligently writing these, may all the evil ones who harm the Dharma be destroyed, and may the banner of Buddhism fly high!
All the key points of this ritual are hidden and scattered, making it difficult to understand. Therefore, Geshe Lobsang Gyatso compiled all the key points of the ritual and commentary into the 'Recitation Ritual,' but it has not been passed down. In order to benefit the lineage, the degenerate age mantra practitioner Pema Gargyi wrote this.

--------------------------------------------------------------------------------

དབང་ཕྱུག་གིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་གསལ་བཀོད་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
自在（藏文：དབང་ཕྱུག་，自在天，指大自在天）于宗肖（藏文：རྫོང་ཤོད་）吉祥增上的修行处所，对善逝（藏文：བདེ་གཤེགས་，如来）的聚集进行了阐明。

【English Translation】
The Almighty (Tibetan: དབང་ཕྱུག་, refers to Maheśvara) clarified the gathering of Sugatas (Tibetan: བདེ་གཤེགས་, Tathagatas) at the auspicious and flourishing practice place of Dzongshod (Tibetan: རྫོང་ཤོད་).

--------------------------------------------------------------------------------

